niedziela, 10 stycznia 2016

Tworzenie przeczeń w czasie teraźniejszym-Crear negativos en el tiempo presente

wystarczy przed czasownik wrzucić partykułę no czyli nie:
Hablo español. Mówię po hiszpańsku.
No hablo español. Nie mówię po hiszpańsku.

Como verduras. Jem warzywa.
No como verduras. Nie jem warzyw.

Entiendo chino. Rozumiem chiński.
No hablo chino. Nie rozumiem chińskiego.
No es difícil. Nie jest trudne.
PRZYKŁADY:

Marco no va a la escuela. Marco nie chodzi do szkoły.
Mi hermana y yo no montamos en bici. Moja siostra i ja nie jeździmy na rowerze.
No cocino para mi familia. Nie gotuję dla mojej rodziny.
Mi perro no come frutas. Mój pies nie je owoców.
No conocemos a esta chica. Nie znamy tej dziewczyny.
No tenemos tele. Nie mamy telewizora.

W zdaniach przeczących może czasem pojawić się słówko nunca czyli nigdy. Stawiamy je przed czasownikiem i zastępuje nam ono wtedy no - nie:
No veo los culebrones. Nie oglądam telenowel.
Nunca veo los culebrones. Nigdy nie nie oglądam telenowel.

No voy a la escuela. Nie chodzę do szkoły.
Nunca voy a la escuela. Nigdy nie nie chodzę do szkoły.

No estudio. Nie uczę się.
Nunca estudio. Nigdy się nie uczę.

No canto en voz alta. Nie śpiewam głośno.
Nunca canto en voz alta. Nigdy głośno nie śpiewam.


Jeśli jednak nunca postawimy na końcu zdania, no musi wrócić i stanąć przed czasownikiem. Polskie tłumaczenie jest takie samo, ale po hiszpańsku w ten sposób podkreśla się fakt, że nigdy nie wykonujemy tej czynności:
No veo los culebrones. Nie oglądam telenowel.
No veo los culebrones nunca. Nigdy nie oglądam telenowel.

No voy a la escuela. Nie chodzę do szkoły.
No voy a la escuela nunca. Nigdy nie chodzę do szkoły.

No estudio. Nie uczę się.
No estudio nunca. Nigdy się nie uczę.

No canto en voz alta. Nie śpiewam głośno.
No canto en voz alta nunca. Nigdy głośno nie śpiewam.


Podobna sytuacja ma miejsce z zaimkiem nieokreślonym nada, czyli nic:



No hago nada. Nic nie robię.
Nonada. Nic nie wiem.
No como nada. Nic nie jem.
No escucho nada. Niczego nie słucham.
Nada me interesa. Nic mnie nie interesuje.
Nada se sabe. Nic nie wiadomo.



W przypadku zaimków nadie - nikt oraz ninguno/ningún/ninguna - żaden/żadna jest tak samo:



No hablo con nadie. Z nikim nie rozmawiam.
No lo cuento a nadie. Nikomu tego nie mówię.
No veo a nadie. Nikogo nie widzę.
No hablamos de nadie. O nikim nie rozmawiamy.
Nadie me ha informado. Nikt mnie nie poinformował.
Nadie sabe qué hacer. Nikt nie wie, co robić.

Noninguno. Nie znam żadnego.
No leo ningún libro. Nie czytam żadnej książki.
No entiendo ninguna palabra Nie rozumiem żadnego słowa.
No quiero ninguno. Nie chcę żadnego.
Ninguno me gusta. Żaden mi się nie podoba.
Ninguna he visto antes. Żadnej nie widziałem wcześniej.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz