niedziela, 10 stycznia 2016

Lección número veintidós - ¿La quieres?

Por teléfono:
- ¿Sí?
- Hola, ¿puedo hablar con Alicia?
- ¿De parte de quién?
- Soy Fernando.
- Vale, ahora te la paso(1).
Przez telefon:
- Tak (słucham)?
- Dzień dobry, mogę rozmawiać z Alicją?
- Kto mówi (dosł. ze strony kogo)?
- Jestem Fernando.
- Dobrze, już (dosł. teraz) ci ją daję (dosł. podaję).
  1. pasar - dziać się, ale też podawać
 

- Álvaro, możesz mi proszę podać chleb?
- No cóż, ja też nie dosięgam.
- Już ja ci go podam.
- ¿Álvaro, me puedes pasar el pan, por favor?
- Bueno, yo tampoco llego(1).
- Ya te lo paso yo.
 
  1. llegar - przybywać, ale też dosięgać

- ¿Conoces a aquellos chicos?
- ¿Cuáles?
- Los que están sentados(1) en el banco.
- No, no los conozco.
- Znasz tamtych chłopców?
- Których?
- Tych, którzy siedzą (dosł. są posadzeni) na ławce.
- Nie, nie znam ich.
  1. w hiszpańskim nie ma czasownika znaczącego siedzieć; używa się zamiast tego czasownika estar z imiesłowem sentado/-a/-os/-as
 

- Widzicie tamte domy?
- Które?
- Te, które są obok (dosł. po stronie) parku. Widzicie je?
- Tak, wydają się bardzo drogie.
- ¿Veis aquellas casas?
- ¿Cuáles?
- Las que están al lado del parque. ¿Las veis?
- Sí, parecen muy caras.

- ¡Carlos! !Estamos aquí!
- ¿Dónde? No os veo.
- ¿Cómo que no nos ves? Estamos aquí.
- Carlos! Jesteśmy tutaj!
- Gdzie? Nie widzę was.
- Jak (to) (że) nas nie widzisz? Jesteśmy tutaj.

- Nie wiesz gdzie jest Paloma?
- Nie. Dlaczego?
- Czekam na nią, żeby napisać razem pracę, którą mamy na jutro.
- Więc wygląda na to (dosł. wydaje się), że będziesz musiał napisać ją (dosł. jego - praca po hiszpańsku jest rodzaju męskiego) bez niej.
- ¿No sabes dónde está Paloma?
- No. ¿Por qué?
- La estoy esperando para escribir juntos el trabajo que tenemos para mañana.
- Pues parece que vas a tener que escribirlo sin ella.

- Laura está muy enamorada(1) de mí.
- ¿Cómo lo sabes?
- Es que todo el tiempo me dice que me quiere.
- ¿Y tú la quieres?
- Sí, muchísimo.
- Laura jest bardzo we mnie zakochana.
- Skąd (dosł. jak) to wiesz?
- No bo cały czas mówi mi, że mnie kocha.
- A ty ją kochasz?
- Tak, niezmiernie.
  1. estar enamorado de alguien - być w kimś zakochanym
 
Observaciones Obserwacje

Kolejny typ zaimków osobowych (typu mnie, ciebie, jego, itd.) wygląda na przykładzie czasownika conocer następująco:

Juan me conoce (a mí)- Juan mnie zna
Juan te conoce (a ti)- Juan ciebie zna
Juan lo conoce (a él/usted) - Juan jego/Pana zna
Juan la conoce (a ella/usted) - Juan ją/Panią zna
Juan nos conoce (a nosotros) - Juan nas zna
Juan os conoce (a vosotros) - Juan was zna
Juan los conoce (a ellos/ustedes) - Juan ich/Państwa zna
Juan las conoce (a ellas/ustedes) - Juan je/Panie zna

Warto zaobserwować, że trzy rodzaje zaimków dotychczas przestawionych (zwrotne oraz dwa rodzaje zaimków osobowych) wyglądają identycznie, z wyjątkiem trzeciej osoby liczby pojedynczej oraz mnogiej. Tak więc we wszystkich pozostałych osobach można ich używać, nie zastanawiając się nawet nad ich rozróżnieniem.

Przypomnę również, że w przypadku występowania obok siebie dwóch (lub więcej) czasowników, zaimki mogą iść albo przed pierwszy, odmieniony czasownik, albo też przykleić się z tyłu do ostatniego czasownika (który jest w bezokoliczniku lub gerundio). Mówimy więc np.:

Os quiero ayudar lub Quiero ayudaros (chcę wam pomóc)
¿La puedes ver? lub ¿Puedes verla? (możesz ją zobaczyć?)
Nos estamos duchando lub Estamos duchándonos (bierzemy prysznic)
Lo voy a tener que hacer lub Voy a tener que hacerlo (będę musiał to zrobić)

Należy w tym miejscu również wspomnieć, iż panuje w Hiszpanii tendencja niewłaściwego używania niektórych zaimków (jest to tzw. leísmo i laísmo). Zanim powiem na czym ono polega, podkreślam, że jest to użycie niepoprawne i - przynajmniej jak na razie - na jakimkolwiek egzaminie z hiszpańskiego byłoby to uznane za błąd. Mówię jednak o tym, gdyż bardzo wielu Hiszpanów nawet nie zdaje sobie sprawy z popełnianych błędów do tego stopnia, że nawet w telewizji słyszy się je praktycznie na okrągło. Ktokolwiek jednak chce nauczyć się oficjalnie poprawnego mówienia, nie powinien zwracać uwagi na to jak zaimki są używane w hiszpańskiej telewizji oraz przez wielu Hiszpanów. Tendencja, o której mówię polega na nierozróżnianiu dwóch rodzajów zaimków osobowych, które zostały przedstawione w ostatnich lekcjach. Widać to oczywiście jedynie w trzeciej osobie. Zanika zaimek lo, natomiast le używa się zawsze i wyłącznie dla rodzaju męskiego (ta zasada akurat zaczyna już być akceptowana), oraz la zawsze dla rodzaju żeńskiego (zdecydowanie nie do zaakceptowania). Można więc się spotkać z takimi wypowiedziami: le conozco (jego znam - powinno być lo conozco) czy też la digo (jej mówię - powinno być le digo).

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz