Przyimek
DESDE tłumaczymy jako
od lub
z, zarówno w czasie:
Vive en Madrid desde 2005. |
Mieszka w Madrycie od 2005 roku. |
Te quiero desde siempre. |
Kocham cię od zawsze. |
Trabajo aquí desde ayer. |
Pracuję tu od wczoraj. |
... jak i przestrzeni:
Vengo desde Barcelona. |
Przyjeżdżam z Barcelony. |
Tenemos que empezar desde principio. |
Musimy zacząć od początku. |
Los Reyes Magos vinieron desde Oriente. |
Trzej Królowie przybyli ze wschodu. |
Kiedy mówimy o momencie, jako punkcie w którym dana czynność się
rozpoczęła, używamy samego przyimka desde. Gdy jednak chcemy określić
ilość czasu, jaka minęła od rozpoczęcia czynności, do
desde jest konieczne dodanie
hace:
Estudio español desde hace tres semanas. |
Uczę się hiszpańskiego od trzech tygodni. |
Nos conocemos desde hace mucho tiempo. |
Znamy się już długo (dosłownie: od dłuższego czasu). |
Trabajo aquí desde hace tres meses. |
Pracuję tu od trzech miesięcy. |
Desde łączy się z
hasta, które znaczy
do, tworząc strukturę
desde ... hasta ... czyli
z/od ... do ..., zarówno gdy mówimy o punktach w przestrzeni jak i w czasie:
Viajamos desde España hasta Alemania. |
Podróżujemy z Hiszpanii do Niemiec. |
Estudiamos desde lunes hasta viernes, luego salimos de fiesta. |
Studiujemy od poniedziałku do piątku, potem wychodzimy na imprezę. |
Trabajo aquí desde las ocho hasta las doce. |
Pracuję tu od ósmej do dwunastej. |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz