niedziela, 10 stycznia 2016

Przyimek DESDE tłumaczymy jako od lub z

Przyimek DESDE tłumaczymy jako od lub z, zarówno w czasie:
Vive en Madrid desde 2005. Mieszka w Madrycie od 2005 roku.
Te quiero desde siempre. Kocham cię od zawsze.
Trabajo aquí desde ayer. Pracuję tu od wczoraj.
... jak i przestrzeni:

Vengo desde Barcelona. Przyjeżdżam z Barcelony.
Tenemos que empezar desde principio. Musimy zacząć od początku.
Los Reyes Magos vinieron desde Oriente. Trzej Królowie przybyli ze wschodu.
Kiedy mówimy o momencie, jako punkcie w którym dana czynność się rozpoczęła, używamy samego przyimka desde. Gdy jednak chcemy określić ilość czasu, jaka minęła od rozpoczęcia czynności, do desde jest konieczne dodanie hace:
Estudio español desde hace tres semanas. Uczę się hiszpańskiego od trzech tygodni.
Nos conocemos desde hace mucho tiempo. Znamy się już długo (dosłownie: od dłuższego czasu).
Trabajo aquí desde hace tres meses. Pracuję tu od trzech miesięcy.
Desde łączy się z hasta, które znaczy do, tworząc strukturę desde ... hasta ... czyli z/od ... do ..., zarówno gdy mówimy o punktach w przestrzeni jak i w czasie:
Viajamos desde España hasta Alemania. Podróżujemy z Hiszpanii do Niemiec.
Estudiamos desde lunes hasta viernes, luego salimos de fiesta. Studiujemy od poniedziałku do piątku, potem wychodzimy na imprezę.
Trabajo aquí desde las ocho hasta las doce. Pracuję tu od ósmej do dwunastej.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz