najbardziej charakterystyczne są
dwa znaki zapytania:/
El más característico son dos signos de interrogación :
Pojawiają się one na początku i na końcu zdania pytającego:
¿Cómo te llamas? |
Jak się nazywasz? |
¿Qué tal? |
Jak się masz? |
¿De dónde eres? |
Skąd jesteś? |
Znaki zapytania mogą pojawić się w
środku zdania, ograniczając zdanie pytające, o tak:
No me digas, ¿has ganado la lotería? |
Nie gadaj, wygrałeś na loterii? |
Bueno, hombre, ¿cómo estás? |
Dobra, stary, jak się masz? |
Por favor, repite, ¿de dónde eres? |
Proszę, powtórz, skąd jesteś? |
Oprócz tego używamy w hiszpańskim
dwóch wykrzykników:
Pojawiaja się na początku i na końcu zdania wykrzyknikowego:
¡Escúchame, por favor! |
Posłuchaj mnie, proszę! |
¡No me digas! |
Nie mów! |
¡Sal de aquí! |
Wyjdź stąd! |
Tak samo jak znaki zapytania, wykrzykniki także mogą wystąpić w środku zdania:
Te pido otra vez, ¡escúchame! |
Proszę cię raz jeszcze, posłuchaj mnie! |
Ramón, ¡sal de la clase! |
Ramón, wyjdź z sali! |
Niños, ¡silencio, por favor! |
Dzieci, cisza, proszę! |
Jeśli chodzi o
przecinek, jest on często używany. Tak jak w polskim rozdziela zdania podrzędne:
Este gato es simpático, pero muy feo. |
Ten kot jest sympatyczny, ale bardzo brzydki. |
Se levanta, luego, todavía durmiendo, va a la cocina a beber un café. |
Wstaje, potem, jeszcze zaspany, idzie do kuchni wypić kawę. |
Si necesitas algo, llámame. |
Jeśli czegoś będziesz potrzebować, zawołaj mnie/zadzwoń do mnie. |
W przeciwieństwie natomiast do naszego języka, przecinka nie stosujemy przed
que w znaczeniu
że:
Quiero decir que este gato
no me gusta. |
Chcę powiedzieć, że ten kot
mi się nie podoba. |
Te prometo que terminaré esa tarea pronto. |
Przyrzekam ci, że wkrótce skończę to zlecenie/zadanie. |
Te digo que te quiero. |
Mówię ci, że cię kocham. |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz