Lección
número trece - Hay que hacer la compra.
- ¿Van Uds.(1) a
casa del(2) señor(3) Domínguez?
- Sí, así es.
- Entonces pueden aparcar(4) aquí mismo.
- Gracias.
- De nada.
- Sí, así es.
- Entonces pueden aparcar(4) aquí mismo.
- Gracias.
- De nada.
- Jadą Państwo do domu pana Domíngueza?
- Tak, zgadza się (dosł. tak jest).
- W takim razie mogą (Państwo) zaparkować tutaj zaraz.
- Dziękujemy.
- Nie ma za co.
- Tak, zgadza się (dosł. tak jest).
- W takim razie mogą (Państwo) zaparkować tutaj zaraz.
- Dziękujemy.
- Nie ma za co.
Uds. (lub
Vds.) to używany w pisowni skrót od ustedes; Ud. (lub Vd.) to skrót od usted
(przeczytać należy pełną formę)
del to
połączenie de+el
señor/señora
to Pan/Pani; nie należy jednak mylić tego słowa z formą usted, która jest
używana jedynie gdy bezpośrednio zwracamy się do danej osoby
czasownik regularny I grupy aparcar - parkować
- ¿Hay alguien en tu casa?
- No, no hay nadie. Podemos ir a estudiar allí.
- Vale, perfecto.
- Pues, ¿cuándo quieres venir?
- No sé, a lo mejor(1) a las seis de la tarde.
- Está bien. Entonces nos vemos(2) luego.
- Sí, hasta ahora.
- Hasta luego.
- No, no hay nadie. Podemos ir a estudiar allí.
- Vale, perfecto.
- Pues, ¿cuándo quieres venir?
- No sé, a lo mejor(1) a las seis de la tarde.
- Está bien. Entonces nos vemos(2) luego.
- Sí, hasta ahora.
- Hasta luego.
- Jest ktoś
w twoim domu?
- Nie, nie ma nikogo. Możemy iść się tam uczyć.
- Dobrze, doskonale.
- Więc kiedy chcesz przyjść?
- Nie wiem, może o szóstej po południu.
- Dobrze. W takim razie widzimy się później.
- Tak, na razie.
- Cześć.
- Nie, nie ma nikogo. Możemy iść się tam uczyć.
- Dobrze, doskonale.
- Więc kiedy chcesz przyjść?
- Nie wiem, może o szóstej po południu.
- Dobrze. W takim razie widzimy się później.
- Tak, na razie.
- Cześć.
całe
wyrażenie a lo mejor znaczy może, być może
czasownik ver
może występować jako zwrotny verse - widzieć się
- ¿De dónde vienes con esas(1) bolsas?
- Vengo del supermercado.
- ¿Y adónde vas?
- Voy a mi casa.
- Vengo del supermercado.
- ¿Y adónde vas?
- Voy a mi casa.
- Skąd
wracasz (dosł. przychodzisz) z tymi torbami?
- Wracam (dosł. przychodzę) z supermarketu.
- I dokąd idziesz?
- Idę do mojego domu.
- Wracam (dosł. przychodzę) z supermarketu.
- I dokąd idziesz?
- Idę do mojego domu.
ese/esa/esos/esas to coś pośredniego między este
i aquel; gdy mówimy esta casa - mamy na myśli ten dom tutaj (np.
pokazując dom na zdjęciu); esa casa - ten dom trochę dalej (np. wskazując
palcem dom stojący obok); aquella casa - tamten dom (np. dom poza zasięgiem
wzroku)
- ¿Sabéis que mi amigo Jorge viene a cenar(1) esta noche?
- Bueno, la verdad es que no tenemos mucha comida en casa.
- ¿Crees que hay que(2) hacer la compra?
- Creo que sí.
- Entonces puedo ir al supermercado antes de la cena.
- Bueno, la verdad es que no tenemos mucha comida en casa.
- ¿Crees que hay que(2) hacer la compra?
- Creo que sí.
- Entonces puedo ir al supermercado antes de la cena.
- Wiecie, że
mój przyjaciel Jorge przychodzi (do nas) zjeść kolację dzisiaj wieczorem?
- No cóż (dosł. dobrze), prawda jest (taka), że nie mamy dużo jedzenia w domu.
- Uważasz, że trzeba zrobić zakupy?
- Myślę, że tak.
- W takim razie mogę iść do supermarketu przed kolacją.
- No cóż (dosł. dobrze), prawda jest (taka), że nie mamy dużo jedzenia w domu.
- Uważasz, że trzeba zrobić zakupy?
- Myślę, że tak.
- W takim razie mogę iść do supermarketu przed kolacją.
czasownik
regularny I grupy cenar - jeść kolację
hay que - trzeba
- No sabemos qué comer(1) hoy...
- ¿Qué tal si vais a un restaurante chino? La comida allí siempre está muy buena.
- ¿Qué tal si vais a un restaurante chino? La comida allí siempre está muy buena.
- Nie
wiemy co zjeść dzisiaj na obiad.
- A (dosł. jak tam) jeśli pójdziecie do chińskiej restauracji? Jedzenie tam zawsze jest dobre.
- A (dosł. jak tam) jeśli pójdziecie do chińskiej restauracji? Jedzenie tam zawsze jest dobre.
czasownik
regularny II grupy comer - jeść (ogólnie), ale też jeść obiad
- ¿De dónde venís tan morenos(1)?
- Venimos de Marruecos.
- ¿Y qué tal?
- Pues muy bien.
- Venimos de Marruecos.
- ¿Y qué tal?
- Pues muy bien.
- Skąd
wracacie (dosł. przyjeżdżacie) tak opaleni?
- Wracamy (dosł. przyjeżdżamy) z Maroka.
- I jak tam?
- (Więc) bardzo dobrze.
- Wracamy (dosł. przyjeżdżamy) z Maroka.
- I jak tam?
- (Więc) bardzo dobrze.
moreno - to zarówno opalony, jak też
brunet
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz