niedziela, 25 października 2015

Intrepretacja i wymowa



                         
Pronunciación de interpretación - Interpunkcja i wymowa

e symbol języka hiszpańskiego
Charakterystyczne dla języka hiszpańskiego jest występowanie odwróconego znaku zapytania ¿ oraz odwróconego wykrzyknika ¡ . Używa się ich na początku zdań zakończonych odpowiednio znakiem zapytania i wykrzyknikiem. Ułatwia to stosowanie odpowiedniego akcentu zdaniowego i intonacji zdaniowej.
Uproszczone zasady wymowy
  • „b” i „v” – wymawia się jak polskie „b”: banco, varón, caballero
  • „s” – wymawia się jak polskie „s”: siseo, peso, casas; na południu Hiszpanii i w niektórych regionach Ameryki bywa aspirowane w pozycji końcowej sylaby, mogąc zupełnie zaniknąć na końcu wyrazu
  • „z” – w Hiszpanii przeważnie wymawia się jak bezdźwięczne „th” w języku angielskim: zapato; w zachodniej Andaluzji, na Wyspach Kanaryjskich i w Ameryce wymawia się jak polskie „s”
  • „c” – przed samogłoskami „e”, „i” wymawia się jak omówioną wyżej literę „z”: paciente, ciego; w pozostałych przypadkach wymawia się jak polskie „k”: calendario, clínica
  • „que” – wymawia się jak polskie „ke”: qué
  • „qui” – wymawia się jak polskie „ki”: quién
  • „ch” – wymawia się podobnie jak polskie „ć”: chocolate
  • „j” – wymawia się podobnie jak polskie „h”: junta
  • „g” – przed samogłoskami „e”, „i” wymawia się jak literę „j”: gente, girar, Ángela; w pozostałych przypadkach wymawia się jak polskie „g” (w grupach „gui”, „gue” nie wymawia się „u”): gabinete, guitarra, guerra
  • „ll” – wymawiane tradycyjnie jako /ʎ/ (brak odpowiednika w języku polskim, osobom nierozróżniającym ten dźwięk może przypominać zbitkę „li”); w dzisiejszych czasach różnica w brzmieniu między tą dwugłoską a literą „y” zanika na rzecz tej ostatniej (zjawisko upodabniania litery „ll” do „y” nazywane jest yeísmo)
  • „ñ” – wymawia się jak polskie „ń”: España
  • „rr” – jest to długie „r” (jak w okrzyku „prrr!”): corrida
  • „y” – na końcu sylaby wymawia się jak polskie „j”: doy, buey; w pozostałych przypadkach (zob. uwagę w „ll”) przeważnie przypomina polskie, nieco mniej dźwięczne „dź”, zaś w rejonie Río de la Plata (Argentyna i Urugwaj) jest to zmiękczone „ź” lub „ś”: mayo, yate; samodzielnie (spójnik „y”) wymawia się jak polskie „i”
  • „h” – jest nieme i nie wymawia się go prawie nigdy: herencia, humo
  • „ü” – w zestawieniu „güe”, „güi” diereza oznacza, że „u” ma być wymawiane: cigüeña, pingüino

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz