Tworzenie przeczeń w czasie teraźniejszym[ Presente]
Wystarczy przed czasownik wrzucić partykułę
no, czyli
nie:
Hablo español. |
Mówię po hiszpańsku. |
No hablo español. |
Nie mówię po hiszpańsku. |
Como verduras. |
Jem warzywa. |
No como verduras. |
Nie jem warzyw. |
Entiendo chino. |
Rozumiem chiński. |
No hablo chino. |
Nie rozumiem chińskiego. |
Nie jest to zbyt trudne, prawda?
No es difícil. |
Nie jest trudne. |
Np:
Marco no va a la escuela. |
Marco nie chodzi do szkoły. |
Mi hermana y yo no montamos en bici. |
Moja siostra i ja nie jeździmy na rowerze. |
No cocino para mi familia. |
Nie gotuję dla mojej rodziny. |
Mi perro no come frutas. |
Mój pies nie je owoców. |
No conocemos a esta chica. |
Nie znamy tej dziewczyny. |
No tenemos tele. |
Nie mamy telewizora. |
W zdaniach przeczących może czasem pojawić się słówko
nunca czyli
nigdy. Stawiamy je przed czasownikiem i zastępuje nam ono wtedy
no -
nie:
No veo los culebrones. |
Nie oglądam telenowel. |
Nunca veo los culebrones. |
Nigdy nie nie oglądam telenowel. |
No voy a la escuela. |
Nie chodzę do szkoły. |
Nunca voy a la escuela. |
Nigdy nie nie chodzę do szkoły. |
No estudio. |
Nie uczę się. |
Nunca estudio. |
Nigdy się nie uczę. |
No canto en voz alta. |
Nie śpiewam głośno. |
Nunca canto en voz alta. |
Nigdy głośno nie śpiewam. |
Jeśli jednak
nunca postawimy na końcu zdania,
no
musi wrócić i stanąć przed czasownikiem. Polskie tłumaczenie jest takie
samo, ale po hiszpańsku w ten sposób podkreśla się fakt, że nigdy nie
wykonujemy tej czynności:
No veo los culebrones. |
Nie oglądam telenowel. |
No veo los culebrones nunca. |
Nigdy nie oglądam telenowel. |
No voy a la escuela. |
Nie chodzę do szkoły. |
No voy a la escuela nunca. |
Nigdy nie chodzę do szkoły. |
No estudio. |
Nie uczę się. |
No estudio nunca. |
Nigdy się nie uczę. |
No canto en voz alta. |
Nie śpiewam głośno. |
No canto en voz alta nunca. |
Nigdy głośno nie śpiewam. |
Podobna sytuacja ma miejsce z zaimkiem nieokreślonym
nada, czyli
nic:
No hago nada. |
Nic nie robię. |
No sé nada. |
Nic nie wiem. |
No como nada. |
Nic nie jem. |
No escucho nada. |
Niczego nie słucham. |
Nada me interesa. |
Nic mnie nie interesuje. |
Nada se sabe. |
Nic nie wiadomo. |
W przypadku zaimków
nadie -
nikt oraz
ninguno/ningún/ninguna -
żaden/żadna jest tak samo:
No hablo con nadie. |
Z nikim nie rozmawiam. |
No lo cuento a nadie. |
Nikomu tego nie mówię. |
No veo a nadie. |
Nikogo nie widzę. |
No hablamos de nadie. |
O nikim nie rozmawiamy. |
Nadie me ha informado. |
Nikt mnie nie poinformował. |
Nadie sabe qué hacer. |
Nikt nie wie, co robić. |
No sé ninguno. |
Nie znam żadnego. |
No leo ningún libro. |
Nie czytam żadnej książki. |
No entiendo ninguna palabra |
Nie rozumiem żadnego słowa. |
No quiero ninguno. |
Nie chcę żadnego. |
Ninguno me gusta. |
Żaden mi się nie podoba. |
Ninguna he visto antes. |
Żadnej nie widziałem wcześniej. |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz